miércoles, 9 de mayo de 2018

El problema no es problema...

Es que el inglés está en la mi**da.

Ya había dicho que la traducción de Shion estaba en su etapa final, y es la verdad, pero creo que debo decirles el factor que la ha estado restrasando más de lo que debería, pensaba guardármela pero es justo que lo sepan, aparte de que me desquito un poco.

En estos momentos estoy traduciendo uno de los finales del juego, no diré cuál, pero lo que si diré es esto: Dark Translations, el grupo que tradujo este eroge al inglés, se fue a la mierda totalmente con la traducción de esta parte, de por sí ya había encontrado fallos a los largo del juego pero no eran nada en comparación con esto, en serio pareciera que se les dio por dejar de preocuparse porque algo tuviera sentido o al menos se leyera sin que te doliera la cabeza.

Si se dividieron el trabajo, entonces quien se haya ocupado de esta parte pareciera que hubiera usado un traductor online, pero el peor existente, e incluso que lo haya empeorado a propósito.
Es que en serio no sé como lo hicieron tan mal, aunque haya sido un parche gratuito estoy seguro que cualquiera hubiera entendido mejor el juego leyéndolo en japonés sin conocer el idioma.

Debido a esto he tenido que prácticamente traducir desde el japonés haciendo uso de diccionarios, textos, casi ignorando el texto en inglés, pero resulta cansino, sinceramente puedo decir que traducir  así (teniendo como base una traducción basura en inglés) ha sido más agotador que trabajar con cualquier otra novela.

Con suerte ustedes no tendrán que sufrir lo que yo sufrí, terminaré la traducción en estos días y la edición de imágenes también, aún no daré fechas, pero esperen el parche pronto.




Saludos

2 comentarios: